Entre a dança e a tragédia: análise das performances Édipo e Circuito Iago como traduções intersemióticas das tragédias "Édipo Rei" e "Otelo"

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5433/el.2020v25.e38211

Palavras-chave:

Tradução intersemiótica, Recriação, Tragédia, Dança contemporânea.

Resumo

Neste artigo, os processos de criação das performances de dança Édipo e Circuito Iago são analisados como traduções intersemióticas das tragédias Édipo Rei, de Sófocles, e Otelo, de William Shakespeare, respectivamente. Tais traduções serão investigadas como recriações (CAMPOS, 2006). Para contribuir com essa abordagem, também são exploradas as noções de intermidialidade, de Clüver (2006) e de tradução como manipulação, de Aslanov (2015).

Biografia do Autor

Fernando Borges Barcellos, Universidade Federal de Uberlândia - UFU

Doutorando em Estudos Literários pela Universidade Federal de Uberlândia - UFU

Leonardo Francisco Soares, Universidade Federal de Uberlândia - UFU

Doutorado em Letras-Estudos Literários pela Universidade Federal de Minas Gerais - UFMG

Referências

AGUIAR, D. Tradução intersemiótica como ferramenta pedagógica, artística e conceitual na criação em dança. In: Encontro Científico Nacional dos Pesquisadores em Dança. Natal: Universidade Federal do Rio Grande do Norte, 2017. p. 350 – 364. Disponível em: http://www.portalanda.org.br/anaisarquivos/3-2017-1.pdf . Acesso em: 28 out. 2018.

ASLANOV, C. A tradução como manipulação. São Paulo: Perspectiva, 2015.

BARCELLOS, F. Programa do espetáculo “Em Trânsito”. Belo Horizonte, 2016.

BARCELLOS, F. Programa do espetáculo “Circuito Iago”. Uberlândia, 2017.

CALVINO, I. Por que ler os clássicos. São Paulo: Companhia de Letras, 1999.

CAMPOS, H. Da Tradução como Criação e como Crítica. In: CALVINO, I. Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2006.

CLÜVER, C. INTER TEXTUS/INTER ARTES/ INTER MEDIA. Belo Horizonte: Aletria, 2006 v. 14, n. 2, p. 1 – 9. Disponível em: http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/1357/1454. Acesso em: 31 jul. 2019.

DERRIDA, J. Essa estranha instituição chamada literatura: uma entrevista com Jacques Derrida. Tradução Marileide Dias Esqueda. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2014.

KERKHOVEN, M. O processo dramatúrgico. In: CALDAS, P.; GADELHA, E. (org.). Dança e dramaturgia[s]. São Paulo: Nexus, 2016.

KOTT, J. Os dois paradoxos de Otelo. In: CALDAS, P . Shakespeare nosso contemporâneo. Tradução Paulo Neves. São Paulo: Cosac & Naify, 2003.

LEPECKI, A. Exaurir a dança: performance e política do movimento. Tradução Pablo Assumpção Barros Costa. São Paulo: Annablume, 2017.

MAGALDI, S. Sófocles. In: SÓFOCLES. Édipo Rei/Antígona. São Paulo: Martin Claret, 2008. p. 13 – 22.

OSTROWER, F. Criatividade e processos de criação. Petrópolis: Vozes, 2008.

QUEIROZ, J.; AGUIAR, D. Semiose e Tradução Intersemiótica. In: AGUIAR, D.; QUEIROZ, J. (org.) Tradução, Transposição e Adaptação Intersemióticas. São Carlos: Pedro&João Editores, 2016.

SANTIAGO, Silviano. Eça, autor de Madame Bovary. In: AGUIAR, D.; QUEIROZ, J . Uma literatura nos trópicos: ensaios sobre dependência cultural. São Paulo: Perspectiva, p. 49 -65, 1978.

SANTIAGO, Siliviano (sup.). Glossário de Derrida. Rio de Janeiro: Francisco Alves Editora, 1976.

SCHECHNER, Richard. Performance studies: an introduction. Nova Iorque: Routhledge, 2002.

SHAKESPEARE, W. Otelo. In: SCHECHNER, Richard . Tragédias: teatro completo. Tradução Carlos Alberto Nunes. Rio de Janeiro: Agir, 2008.

SÓFOCLES. Édipo Rei/Antígona. Tradução Jean Melville. São Paulo: Martin Claret, 2008.

Downloads

Publicado

2020-12-19

Como Citar

Barcellos, F. B., & Soares, L. F. (2020). Entre a dança e a tragédia: análise das performances Édipo e Circuito Iago como traduções intersemióticas das tragédias "Édipo Rei" e "Otelo". Estação Literária, 25, 26–43. https://doi.org/10.5433/el.2020v25.e38211

Edição

Seção

Artigos do Dossiê Temático